« Information Source | main | We can run this country with half the budget. »

August 16, 2005

Proprietary?

Proprietaryといえば、「独自の」とか「専売特許の」とかいう意味になる。

例えば、EIGRPはシスコ独自のプロトコルである、というときは

EIGRP is a Cisco's proprietary protocol.

となる。

これとは別に業界内でだけとか特定の集団のみ通じる
される「独特の」表現をJargonという。

Jargonは特定の業界や専門家の間で特定の知識を共有した人の間で使われるという意味では、スラング(slang)ともまた異なる。

slangも独特の表現であるが、厳密にはいわゆる俗語のことを指すので、必ずしも俗語のかたまりではないjargonとは分けて考えるのが普通。

たとえばある英語圏では

very good!を

heaps good!

と言ったりするが、これはスラングの一種である。

さて、

ある翻訳文を頼まれたときのこと、

でっかいパワーポイントのプレゼンである。

こんな風に書いてあった。

「ACT baseで計算した値を列記したのが以下の表である」

ここで目を引くのはact baseという言葉。

見た瞬間「ACT」は何かの略だな?とピンときた。
財務会計関連の知識に疎い私はこの手の略語に弱い。

そこで、この壮大なパワーポイントの著者である
財務担当者S女史に聞きにいく。

AG「あの~このACT baseのACTって何かの略でしょうかー?」

S女史「あー、これねー。Actualの略で実際の数字ベースって意味なのよ」

AG「.....あくちゅある べーす?」

S女史「ごめんね。独特な表現が多くて」

ACT「あ・大丈夫です・・・」

独特な表現・・・・

この場合は、おそらくProprietaryではなく、またJargonでもない。

Slangではないことも確か。

Uniqueか?! いや、若干違う。

あえて言うなら

mistakeだろう・・・

ーと思ったが、黙って翻訳したことはいうまでもない。

英語が少しできるようになってくると、だんだん英語を日本語に混ぜたくなる衝動にかられる時期がある。

外資系にも得意になって英語(カタカナ英語混じり)連発の人がいる。はたから聞いていると何言っているか分からない場合も多い。「英語ではこう言う」と説明する場合は良い。でも日本語で適切な表現がある場合はそれを使いたい。

そういう私も結構英語を混ぜることが多く。あとで読んで「美しくないなぁ」と後悔する。

日本語は日本語で正確に美しい文章を書くことができ、英語で書くときは英語
で英語らしい文章を正確に書くことができるようになりたい。

自戒をこめて。

author aglogin : August 16, 2005 04:15 AM

post a comment

comment




Do you want to save?